چگونه یک وب سایت ترجمه کنیم؟
بسته به بودجه و اهداف کلی شما ، دو روش برای ترجمه و بومی سازی وب سایت ترجمه تخصصی مقاله معماری وجود دارد: یک روش DIY و همکاری با زبان شناسان و متخصصان حرفه ای.
بیایید نگاهی سریع به هر یک از این موارد بیندازیم:
رویکرد DIY
اگر دانش لازم برای تولید ترجمه های معتبر و با کیفیت را داشته باشید ، انجام این کار خودتان امکان پذیر است. با این حال ، این روشی نیست که ما توصیه کنیم زیرا به دانش زیادی از دو زمینه متضاد نیاز دارد: زبان و فناوری وب.
اکثر وب سایت ها از یک زبان برنامه نویسی تخصصی (مانند Python) برای ایجاد نسخه های مختلف زبانی از همان سایت استفاده می کنند که براساس مکان هر کاربر در دسترس خواهد بود. در حالی که یادگیری آنلاین پایتون کار دشواری نیست ، شما هنوز هم اتشان نیوز به دانش فنی توزیع منابع ، سرورهای وب و موارد دیگر نیاز دارید.
روش DIY فقط زمانی کار می کند که یک وب سایت کوچک اجرا کنید یا صفحات فرود مستقل را برای زبانی که به خوبی می دانید ایجاد کنید. در غیر این صورت ، اگر وب سایت بزرگتر باشد (مانند یک پلت فرم تجارت الکترونیکی) یا از ابزار ترجمه خودکار (مانند Google Translate) استفاده می کنید ، احتمال موفقیت برای شما کم است.
رویکرد همکاری حرفه ای
شما مایل هستید در یک بخش بازاریابی قوی سرمایه گذاری کنید؟ شما همچنین آماده ارسال افراد و بررسی بازاری هستید که می خواهید وارد شوید. بنابراین عاقلانه نخواهد بود که همکاری با یک شرکت ترجمه و ترجمه محلی را نیز در نظر بگیرید!
همچنین لازم به یادآوری است که شما به ترجمه محتوای وب سایت ، محصولات ، مواد بازاریابی و اسناد قانونی ترجمه تخصصی معماری آنلاین (برای قراردادها ، توافق نامه ها ، قوانین کار و موارد دیگر) نیاز خواهید داشت. به همین ترتیب ، شما به زبان شناسانی با تخصص متنوع نیاز خواهید داشت.
خبر خوب این است که ابزارهای ویژه ای وجود دارد که می تواند به صورت خودکار روند ترجمه را در یک بستر تجارت الکترونیکی کمک کند. این ابزار مترجمان را با سیستم عامل شما ارتباط می دهد و به آنها امکان دسترسی به محتوای لازم برای ترجمه یا ویرایش را می دهد. به همین ترتیب ، هیچ واسطه ای نیست که بتواند مطالب را به مترجم ارسال کند و سپس آن را در سایت منتشر کند.
ترجمه انسان در مقابل ترجمه ماشین
ترجمه ماشینی توسط نرم افزارهای خودکار انجام می شود که می تواند ترجمه های قابل اعتماد و درجه خاصی از محلی سازی را انجام دهد (همانطور که در تنظیمات آن مشخص شده است). این نوع ترجمه گوگل زمانی مورد استفاده قرار می گیرد که حجم زیادی از محتوا وجود داشته باشد و لازم نیست نتیجه بسیار ظریف باشد و تحت تأثیر فرهنگ و ارزش های محلی قرار نگیرد.
به عنوان مثال ، سایتی مانند آمازون می تواند از ترجمه ماشینی برای توصیف محصولات خود استفاده کند. اگر آنها از مترجمان انسانی استفاده کنند ، سرمایه بزرگی خواهد بود که روند راه اندازی وب سایت را کند می کند.
با این حال ، آنها از مترجمان انسانی با صلاحیت بسیار بالا برای کلیه بازاریابی و مواد قانونی خود استفاده خواهند کرد ، زیرا در اینجا محلی سازی اهمیت دارد. همچنین ، صفحات اصلی وب سایت (مانند About Us ، Contact ، Return Policy یا Home Page) باید با استفاده از ویراستاران و مصححات انسانی ایجاد شوند.
مقالات مشابه
- اسباب بازی بادی کودکان
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- IDC: 4.2 میلیون wearables حمل در هند در طول Q1
- پس از 15 درصد کاهش فروش در H1 2020 چینی سازندگان می تواند از دست دادن بیشتر H2
- Facebook Dark mode در نهایت نزدیک شدن به انتشار
- خط مقدم کارگران خوشحال به عنوان گلف رزومه
- السا و آنا در همدان مدل کودک
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی