در یک زمان یا زمان دیگر ، همه ما این احساس ناخوشایند را داشته ایم که کارهایی که به تازگی ترجمه زبان انگلیسی به فارسی به مشتری تحویل داده ایم می توانست بهتر انجام شود. برای مترجمان حرفه ای ، دانستن اینکه چه موقع ترجمه به سرانجام می رسد ، می تواند مشکل باشد ، به ویژه هنگامی که مهلت مقرر در آن نزدیک است.
شروع ترجمه ها آسان است اما به پایان رساندن آنها دشوار است. همیشه می توان اصلاحاتی را انجام داد ، کلمات جایگزین که ممکن است بهتر به نظر برسند یا جملاتی که برای بهبود جریان می توانند دوباره مرتب شوند. هیچ آزمایش استاندارد تضمین کیفیت وجود ندارد که بتواند در تمام ترجمه ها بررسی شود تا انجام شود.
بنابراین از کجا می دانید ترجمه ای که روی آن کار کرده اید سرانجام به پایان رسیده است؟ در اینجا نکات و نکاتی را برای کمک به ارزیابی شما ارائه می دهیم. اتشان نیوز
کنترل کیفیت
شما به عنوان یک مترجم مسئولیت کیفیت کاری که تولید می کنید ، هستید. اعتبار حرفه ای شما تا حد زیادی به این کیفیت و همچنین توانایی شما در رعایت ضرب الاجل ها و برقراری ارتباط به موقع با مشتریان بستگی خواهد داشت. این یک آزمون کاملا ذهنی است ، اما شما باید اطمینان حاصل کنید که هر ترجمه از سیستم نظارت بر کیفیت داخلی شما عبور می کند.
این ممکن است دشوار باشد وقتی که ضرب الاجل به سرعت نزدیک می شود ، بنابراین همیشه اطمینان حاصل کنید که به موقع کار می کنید تا سندی را که روی آن کار می کنید به دفعات لازم برای رسیدن به استانداردهای کیفیت خود انجام دهید. کارشناسان صنعت توصیه می کنند اطمینان حاصل کنند که کیفیت هر ترجمه برابر یا بهتر از ترجمه است تا مشتریان خود را راضی نگه دارند.
تجزیه و تحلیل سود هزینه
به فایده این که یک ساعت دیگر به ترجمه خود صرف کنید فکر کنید و تعادل آن را در برابر استانداردی که قبلاً ترجمه انگلیسی به فارسی روان به دست آورده اید ، حفظ کنید. اگر پرداخت به ازای هر کلمه باشد ، تعهد یک ساعت اضافی (یا بیشتر) برای بازبینی سند به هیچ وجه برای این کار به شما کمک نمی کند. با این حال ، اگر با انجام این کار استاندارد را بهبود می بخشد و مشتری تحت تأثیر قرار می گیرد ، آن وقت اضافی ممکن است فقط تفاوت بین کار بعدی باشد که به شما یا مترجم دیگری داده می شود.
واقعاً این به اعتماد به غریزه شما برمی گردد - شما باید قاضی خود باشید و تصمیم بگیرید که در چه زمانی تعهد زمان بیشتر از نظر فایده ای که خواهد داشت غیر اقتصادی خواهد بود.
جفت کردن
یکی از راه های مقابله با اطمینان از اینکه هر ترجمه واقعاً به پایان رسیده است ، جفت شدن با یک مترجم گوگل دیگر برای تصحیح کارهای یکدیگر است. لازم نیست هر بار کل سند را بخوانید - چند پاراگراف نمونه باید برای شما (و همکار حرفه ای شما) کافی باشد تا قضاوت کنید که آیا ترجمه به کار دیگری نیاز دارد.
مطمئناً ، حتماً باید قبل از اشتراک اطلاعات مشتری ، توافق نامه محرمانه بودن را داشته باشید.
افکار نهایی
چگونه می توانید ترجمه خود را قبل از تحویل به مشتری به پایان برسانید؟ مراحل نهایی تضمین کیفیت شما چیست؟ از طریق جعبه نظرات به ما اطلاع دهید.
مقالات مشابه
- زندگی سبز و تاثیر آن بر روانشناسی کودکان
- خرید قطعات اصلی کیا و هیوندای از فروشگاه آسان یدک: گامی مهم برای حفظ ایمنی خودرو
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- پیستون موتور خودرو چیست؟
- ترجمه متون روانشناسی
- ایان دانکن اسمیت قفسه کتاب 54 چرم جلد از فیستا
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- سامسونگ رونمایی Galaxy M01 به عنوان کهکشان M11 می رسد در هند
- بررسی اسباب بازی