ترجمه می تواند اهداف زیادی داشته باشد. این می تواند روابط تجاری ترجمه مقالات انگلیسی را که از مرزهای بین المللی عبور می کنند تسهیل کند. این می تواند فرهنگ ها و روش های مختلف زندگی را به مردم آموزش دهد. با گسترش دانش در مورد تکنیک های جدید پزشکی در سراسر جهان می تواند به نجات جان افراد کمک کند. لیست مزایایی که ترجمه می تواند فراهم کند بسیار زیاد است.

با این روحیه ، ما شروع به جستجوی مترجمانی کردیم که در کتاب های تاریخ و آنچه به جهانیان داده اند ، نامی برای خود ساخته اند. نتایج در زیر به تفصیل شرح داده می شود ، زیرا ما از بهترین مترجمان تاریخ تجلیل می کنیم.

سنت جروم
یکی از مشهورترین مترجمان جهان – و قطعاً یکی از کسانی که بیشترین تأثیر را در شکل گیری جهان داشته است – سنت جروم (347-420 میلادی) بود. St Jerome Vulgate را تولید می کند که ترجمه رسمی کتاب مقدس کاتولیک شد و او آن را از یونانی اتشان نیوز و عبری به لاتین ترجمه کرد. برای هزاره بعدی ، Vulgate تنها ترجمه کتاب مقدس مورد استفاده بود.

خورخه لوئیس بورخس
خورخه لوئیس بورخس علاوه بر اینکه نویسنده مشهوری بود ، مترجم ادبی با استعدادی بود و در سن 9 سالگی مشهور شاهزاده مبارک توسط اسکار وایلد را به اسپانیایی ترجمه کرد. وی در ادامه طیف وسیعی از داستان های ادبی را برای مخاطبان اسپانیایی ترجمه کرد ، از جمله آثاری از ادگار آلن پو ، ویلیام فاکنر ، رودیارد کیپلینگ ، والت ویتمن ، ویرجینیا وولف ، آندره گید ، هرمان هسه و فرانتس کافکا. ترجمه های وی بر اساس یک اصل “خیانت شاد و خلاق” بنیان نهاده شد ، به این معنی که پایبندی بیش از حد به متن منبع اولویت اصلی او نبود!

کنستانس گارنت
یکی دیگر از مترجمان ادبی عالی و پرکار ، کنستانس گارنت بود. تمرکز وی بر ادبیات روسی بود ، که برای مخاطبان انگلیسی به ارمغان آورد. ترجمه های او شامل کارهای تولستوی ، داستایوسکی و چخوف و بسیاری دیگر بود ، اگرچه همه نویسندگان روسی از تلاش های او قدردانی نمی کردند. ولادیمیر نابوکوف منتقد صریح ترجمه های خود بود ، بخشی از آن ناشی از تمایل گارنت به کنار گذاشتن کلمات عباراتی ترجمه مقاله انگلیسی بود که نمی فهمید. با این حال ، گارنت با داشتن 71 جلد کتاب ، مترجم اصلی ادبیات بود که در ساخت و درک تاریخ و فرهنگ روسیه در میان خوانندگان انگلیسی زبان بسیار تلاش کرد.

گریگوری راباسا
گریگوری رباسا مترجم دیگری است که کارهای زیادی را در ارائه کارهای خارجی زبان به خوانندگان انگلیسی انجام داده است – در مورد او ، رمان هایی که به اسپانیایی و پرتغالی نوشته شده اند. تمرکز او بر بزرگترین نویسندگان آمریکای لاتین از جمله خولیو کورتازار ، خورخه آمادو و گابریل گارسیا مارکز بود. در حقیقت ، دومی احساس کرد که ترجمه صد سال تنهایی رابسا حتی از اثر اصلی بهتر است – و این بعد از سه سال انتظار برای ترجمه!

سر ریچارد برتون
سر ریچارد برتون ، فردی جذاب ، (توسط ویکی پدیا) به عنوان “كاوشگر انگلیسی ، جغرافی دان ، مترجم ، نویسنده ، سرباز ، شرق شناس ، نقشه بردار ، قوم شناس ، جاسوس ، زبان شناس ، شاعر ، فنساز و دیپلمات” توصیف شده است. سر ریچارد به جای اینکه نگاه خود را بر روی آثار ادبی برجسته بگذارد ، روی مجلدات بحث برانگیزتر تمرکز کرد. وی اولین کسی بود که ترجمه کاما سوترا به انگلیسی را ارائه داد و سایر ترجمه های وی شامل نسخه بدون سانسور کتاب هزار شب و یک شب بود – با توجه به نگرش ویکتوریایی ها به “مطالب ناپسند” اثری بسیار جنجالی.

ادوارد جورج سیدن استیکر
ادوارد جورج سیدن استیکر ، بانکی در زمینه داستان ادبیات ، از نظر ترجمه داستان های ژاپنی شخصیتی ترجمه آنلاین گوگل تأثیرگذار بود. در واقع بعید است که بسیاری از خوانندگان نام نویسندگانی چون یوکیو میشیما ، یاسوناری کاواباتا و جونچیرو تانیزاکی را شنیده باشند ، اگر تلاش های زیدن استایکر نبود. او نه تنها با ترجمه رمان های این نویسندگان به نفع خوانندگان انگلیسی زبان بود ، بلکه به دلیل اعتبار ترجمه او یاسوناری کاواباتا را به عنوان اولین برنده ژاپنی برنده جایزه نوبل ادبیات (در سال 1968) یاری رساند.

افکار نهایی
به نظر شما چه کسی از نظر ترجمه ترجمه سزاوار جایگاه در کتاب های تاریخ است؟ و چه کسی در عصر مدرن ما به خاطر سهم خود در ترجمه (و جامعه) پس از مرگ شناخته می شود؟ در زیر نظر دهید تا نظرات خود را با ما در میان بگذارید.